Autor |
|
|
Caesar - de bello Gallico [1] |
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hallo
Wir haben heute mit Caesar angefangen und sollen das erste Kapitel von de bello gallico übersetzen. Einen Teil haben wir schon.
(1) Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. (4) Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. (5) Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. (6) Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. (7) Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.
(4) Aus diesem Grund gehen die Helvetier auch mit der Tapferkeit über die übrigen Gallier, weil sie sich in fast täglichen Schlachten mit den Germanen messen, weil sie entweder diese von ihrem Gebiet abwehren oder selbst Krieg in deren Gebiet führen.
(6) Die Belger stammen von den äußersten Gegenden Galliens, sie erstrecken sich zum unteren Teil des Rheins, blicken nach Norden und Osten.
Bin mir bei den beiden Sätzen sehr unsicher. Was sagt ihr dazu?
|
Beitrag vom 20.08.2012 - 12:00 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Hallo Rufus
zu (4)
praecedere übersetzt du besser mit "übertreffen"; virtute schränkt die Aussage ein (Ablativus limitationis).
cum mit Indikativ kann nicht "weil" heißen, überleg nochmal
zu (6)
vllt. nimmst du anstelle von "stammen" besser "ihren Ursprung haben"
spectare ist sicher metaphorisch zu verstehen und meint "gelegen sein", also im Norden und Osten gelegen sein = im Nordosten gelegen sein.
|
Beitrag vom 22.08.2012 - 12:13 |
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hey vielen Dank.
kann ich cum mit "als" übersetzen? Also zeitlich?
Ich hab gerade gesehen, dass in unserem Übersetzungsbuch "wenn" steht. Aber warum eine Bedingung?
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von Rufus am 24.08.2012 - 12:28.
|
Beitrag vom 24.08.2012 - 12:28 |
|