Autor |
|
|
Grammatik - ACP, Seneca Ep. 12,6 |
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salve,
Ich erbitte Hilfe zu einer Übersetzung aus Seneca, Ep. 12, Satz 6
.....Tota aetas partibus constat et orbes habet circumductos maiores minoribus: .....
Das ganze Leben besteht aus Teilen und setzt sich aus Kreisen zusammen, die größeren umgeben----????
Minoribus Dativ ? oder Ablativ ? ist wie zu übersetzen?
Gratias tibi ago
Salve,
|
Beitrag vom 08.01.2015 - 19:17 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Salve,
also zunächst einmal: Im Satz ist kein AcP.
das maiores musst du auf orbes ziehen.
Es heißt also: "Die ganze Lebenszeit besteht auf Teilen und hat größere Kreise, die um kleinere (Kreise) geführt werden.
circumducere = (kreisförmig) herumführen
Schwierig, ob minoribus Dativ oder Ablativ ist. Ich konnte kein Beispiel finden, in dem circumducere etwa so wie circumdare mit Dat. und Akk. (z. B. oppido muros) konstruiert wird.
Wenn es instrumentaler Ablativ ist, dann hieße es exakter "... und hat größere Kreise, die von kleineren herumgeführt werden". Das könnte man dann ebenfalls so wie die erste Übersetzung oben auslegen.
|
Beitrag vom 09.01.2015 - 11:10 |
|