Autor |
Beitrag |
Beitrag im Thema: Hilfe für eine kurze Übersetzung
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
etwas freier, dafür original:
|
eingetragen am 18.10.2019 - 11:49 |
|
Beitrag im Thema: Übersetzung: Vergiss das lächeln nie
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Salve,
was hast du denn bislang für Versuche/Vorschläge?
Möglich wäre:
ne obliviscaris ridere [auch Cicero benutzt oblivisci so]
ne oblitus (oblita) sis ridere [ein Verbot mit Konj. Perf. = prohibitivus]
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von 14.05.2024 - 20:01 am 27.07.2017 - 14:58.
|
eingetragen am 27.07.2017 - 14:53 |
|
Beitrag im Thema: "Vergiss niemals deine Wurzeln"
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Hallo Tina,
ich dachte bei meinem Vorschlag daran, dass es möglichst ästhetisch von den Worten her aussieht.
Wenn du klassisches Latein, wie es Cicero und Caesar schrieben, verwenden möchtest, ist der Vorschlag deines Lehrers besser.
oblivisci (vergessen) steht häufiger mit Genitiv, ich habe mit Akkusativ konstruiert, da die Endung -arum sehr schwerfällig wirkt. Im klassischen Latein gibt es auch den verneinten Imperativ nicht; daher griff dein Lehrer zur Umschreibung noli oblivisci, was wir gar nicht nachbilden können, denn noli ist der Imperativ von nolle und das heißt "nicht wollen" und für "wollen" haben wir keinen Imperativ.
Es heißt also "*will nicht vergessen ..." ~ "du sollst deine Wurzeln nicht vergessen wollen".
Nun müsste man um das "niemals" auszudrücken eig. noch ein umquam (jemals) einfügen, denn in noli steckt ja schon die Verneinung:
Noli umquam oblivisci radicum tuarum
Ich habe noch eine, wie ich meine, schöne Alternative für dich:
semper memento radicum tuarum "Erinner/besinn dich immer an/auf deine Wurzeln"
das heißt ja praktisch dasselbe, nur in positiv
Lg
|
eingetragen am 16.02.2016 - 20:06 |
|
Beitrag im Thema: "Vergiss niemals deine Wurzeln"
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Hallo Tina,
wörtlich übersetzt hieße es: radices (tuas) numquam obliviscere
radix heißt Wurzel (da kommen tatsächlich die Radieschen und das Radizieren aus dem Matheunterricht her).
Das Wort wird auch tatsächlich von den Lateinern im Sinne von Ursprung benutzt.
Wenn du weitere Fragen hast, zögere nicht sie zu stellen.
Lg
|
eingetragen am 10.02.2016 - 15:13 |
|
Beitrag im Thema: Genetivus / Ablativus Qualitatis
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Salve,
grundsätzlich - das kann ich vorwegschicken - sind viele Grammatikangaben als Regeln zu verstehen. D. h. es gibt hin und wieder Ausnahmen.
Ich empfehle Dir auch, die Kasuslehre auf Latein-Imperium zu studieren.
Bei deiner ersten Quelle steht zunächst "bezeichnet die Eigenschaft oder Beschaffenheit des Beziehungswortes" (http://members.aon.at/latein/Genitiv.htm#qualitatis). Erst danach wird dies weiter aufgeschlüsselt. Von daher würde ich sagen, dass dies auch das angegebene Beispiel abdeckt.
Ich würde meinen, bei vir magnae auctoritatis ist auch vir magno auctoritate möglich. Ob es einen Unterschied zwischen Abl. und Gen. qualitatis gibt, vermag ich nicht zu beurteilen.
Vale
|
eingetragen am 03.02.2016 - 14:40 |
|
Beitrag im Thema: Tacitus Germ. 45.3
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Salve,
schau doch mal hier: Tac. Germ. 45, 3 .
pro heißt hier "anstatt", auch tutelā ist davon abhängig:
statt Waffen und Schutz gegen alles (omnium = objektiver Genitiv)
praestare mit doppeltem Akkusativ bzw. Objektsprädikativ heißt "machen/erhalten":
Dies (nämlich das Tragen von Eberfiguren, siehe Vorsatz) macht den Verehrer (1. Akk.) der Göttin auch unter Feinden sicher (2. Akk.).
|
eingetragen am 30.11.2015 - 20:30 |
|
Beitrag im Thema: Res gestae divi augusti
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Salve,
du findest auf dieser Seite unter Res Gestae eine Übersetzung. Dein Satz ist sogar unten in den Hilfen erklärt.
Schau doch bitte das nächste mal erst in den Übersetzungen und Hilfen, bevor du hier einen Thread eröffnest.
|
eingetragen am 29.09.2015 - 13:21 |
|
Beitrag im Thema: Hallo
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Salve,
willkommen im Forum des Latein-Imperiums. Danke für das Lob!
Latein in 1.5 Jahren zu lernen, hat schon seine Schwierigkeiten. Das stimmt. Es ist aber machbar. Ähnlich ergeht es den Lateinstudenten, die nebenbei in 1.5 Jahren Altgriechisch lernen müssen!
Wenn du Fragen hast, kannst du sie hier gern im Forum stellen.
|
eingetragen am 24.06.2015 - 20:20 |
|
Beitrag im Thema: Grammatik - ACP, Seneca Ep. 12,6
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Salve,
also zunächst einmal: Im Satz ist kein AcP.
das maiores musst du auf orbes ziehen.
Es heißt also: "Die ganze Lebenszeit besteht auf Teilen und hat größere Kreise, die um kleinere (Kreise) geführt werden.
circumducere = (kreisförmig) herumführen
Schwierig, ob minoribus Dativ oder Ablativ ist. Ich konnte kein Beispiel finden, in dem circumducere etwa so wie circumdare mit Dat. und Akk. (z. B. oppido muros) konstruiert wird.
Wenn es instrumentaler Ablativ ist, dann hieße es exakter "... und hat größere Kreise, die von kleineren herumgeführt werden". Das könnte man dann ebenfalls so wie die erste Übersetzung oben auslegen.
|
eingetragen am 09.01.2015 - 11:10 |
|
Beitrag im Thema: Anmerkungen und Hilfen
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Da gibt es leider keine Anmerkungen zu.
Wenn du Hilfe zu dem Text brauchst, kannst du aber gern im Lateinisch-Deutschen-Forum einen Thread eröffnen.
|
eingetragen am 04.01.2015 - 11:27 |
|
Beitrag im Thema: Anmerkungen und Hilfen
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Salve,
normalerweise musst du dort nichts anklicken. Die Hilfen müssten im Kasten einsehbar sein. In einigen Fällen wurde ein Kasten für spätere Ergänzungen eingefügt. Kannst du die entsprechende URL mitteilen?
|
eingetragen am 02.01.2015 - 16:16 |
|
Beitrag im Thema: Übersetzungshilfe Sen epist. 90,18
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Ave,
lies dir mal das Kapitel zum Genitivus obiectivus auf dieser" target="_blank">http://www.latein-imperium.de/include.php?pa th=content&type=&contentid=29#sub]dieser Seite durch.
fastidio (so muss es heißen) würde ich kausal fassen:
"Aus Abneigung (Tadelsucht) gegen das Einfache // durch Verachtung des Einfachen haben wir uns alles schwierig gemacht."
vale.
|
eingetragen am 16.12.2014 - 21:47 |
|
Beitrag im Thema: Grammatik : Supinum ./. Infinitiv
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Salve,
venio panem emere ist - zumindest im klassischen Latein - nicht möglich.
Man würde hier eher zu einem ut-Satz greifen:
venio, ut panem emam
Eventuell ginge auch ein PFA:
venio panem empturus
|
eingetragen am 01.06.2014 - 16:54 |
|
Beitrag im Thema: Grammatik "petitum"
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Salve,
bei der Form handelt es sich um ein sog. "Supinum" (ein Verbalsubstantiv im Akkusativ). Du übersetzt es am besten immer in finalem Sinne mit "um zu ...".
Die Form sieht aus wie ein Partizip, was daher kommt, dass Partizipien den Supinstamm (in dem Fall "petit") für ihre Bildung benötigen.
|
eingetragen am 30.05.2014 - 10:35 |
|
Beitrag im Thema: kurze Vorstellung
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Sei gegrüßt!
Willkommen im Imperium. Viel Spaß beim Stöbern. Zögere nicht, hier Fragen zu stellen
|
eingetragen am 25.04.2014 - 12:34 |
|
Beitrag im Thema: ave, salve, hallo!
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Hallo Paulina,
herzlich willkommen. Schieß einfach los, wenn du Fragen hast; wir versuchen dir zu helfen
|
eingetragen am 13.06.2013 - 18:35 |
|
Beitrag im Thema: "si" in der Bedeutung "ob"
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Beim ersten Satz ist nach coeperunt ostentare das "Versuchen" gedanklich zu ergänzen. Dann folgt mit si eine "indirekte Frage" - wenn man es denn so nennen kann. Diese indirekte Frage wird nach der c.t. konjunktivischer NS konstruiert wird. Wäre es ein normaler Konditionalsatz, würde possent irreal sein, was nicht passt.
res frumentaria ist im Übrigen die Getreideversorgung.
|
eingetragen am 18.12.2012 - 11:28 |
|
Beitrag im Thema: "si" in der Bedeutung "ob"
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Ita est.
|
eingetragen am 08.12.2012 - 16:20 |
|
Beitrag im Thema: "si" in der Bedeutung "ob"
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Ja richtig. Das trifft es wohl.
Allerdings könnte man noch deutlicher machen, dass durch das Darbieten der Reiterei erreicht werden sollte, die Römer von der Getreideversorgung abzuschneiden.
sie boten ihre Reiterei dar, um die Römer eventuell ...
Man merkt: das Ganze ist im Deutschen recht schwer nachzubilden, wenn man den Begriff des Versuchens unterbringen möchte.
Hier noch eine andere Caesarstelle:
Helvetii ea spe deiecti, navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, nonnumquam interdiu, saepius noctu, si perrumpere possent, conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi hoc conatu destiterunt.
Dort wird deutlich, dass der si-Satz quasi wie ein Objekt zu conati gefordert wird. Von daher kann es sich auch nicht um einen Konditionalsatz handeln.
|
eingetragen am 28.11.2012 - 19:12 |
|
Beitrag im Thema: "si" in der Bedeutung "ob"
|
|
|
Administrator
64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Ave,
da hast du recht. Ich meine es auch schonmal nach Verben gesehen zu haben, die keinen Versuch beinhalten. Müsste ich aber nochmal recherchieren.
Manchmal ist der Begriff des Versuchens auch nur gedanklich zu ergänzen:
ipsi ex finitimis regionibus copias cogere, praesidia custodiasque ad ripas Ligeris disponere equitatumque omnibus locis iniciendi timoris causa ostentare coeperunt, si ab re frumentaria Romanos excludere aut adductos inopia ex provincia expellere possent.
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von 14.05.2024 - 20:01 am 23.11.2012 - 17:12.
|
eingetragen am 23.11.2012 - 17:11 |
|