Autor |
Beitrag |
Beitrag im Thema: Übersetzung Phaedrus Vulpis et Caper
|
|
Übersetzung Phaedrus Vulpis et Caper |
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salvete,
ich bräuchte euren Rat bei der Übersetzung des Promythiums zu o. gen. Fabel des Phaedrus:
Homo in periclum simul ac venit callidus, Reperire effugium quaerit alterius malo.
Ich bin mir unschlüsig bei simul ac. Mit den Grundbedeutungen der Wörter komme ich nicht weiter.
Außerdem: Wie ist das malo zu verstehen? Als Ablativ?
|
eingetragen am 14.10.2022 - 17:42 |
|
Beitrag im Thema: E pluribus unum
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hi,
was meinst du mit umkehren?
Multa ex uno (vieles aus einem?)
|
eingetragen am 30.10.2020 - 23:50 |
|
Beitrag im Thema: Gerundivum-Fragen-Bitte um eine Erklärung
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hallo,
ich möchte deine Fragen gern beantworten:
1) Der Dativus auctoris kommt klassisch beim prädikativen Gerundivum vor, d. h. In Verbindung mit esse.
Was meinst du mit Vollverben, die den Zweck ausdrücken?
2) siehe meine Frage
3) Eine Übersetzung mit "man" im Aktiv ist gleichwertig zu einer unpersönlichen Konstruktion im Passiv. Deine Variante ist also völlig legitim.
|
eingetragen am 11.09.2020 - 08:59 |
|
Beitrag im Thema: Handgeschriebene Notiz gefunden
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hallo
Entweder ist das kein klassisches bzw. unkorrektes Latein oder du hast vllt falsch abgeschrieben?
Zb:
INTUERI ist doch eigentlich Deponenz? Wieso kann es dann den Imperativ im Aktiv bilden?
|
eingetragen am 05.05.2020 - 14:49 |
|
Beitrag im Thema: hilfe bei übersetzung
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hallo,
nemo nisi geometriae expers ingrediatur
müsste genau das heißen.
Grüße
|
eingetragen am 04.03.2020 - 10:18 |
|
Beitrag im Thema: Übersetzung für Gravur
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Guten Morgen,
ich schlag folgende lateinische Übersetzung vor:
Nihil, quod pugnando dignum est, in sinum defertur.
Die Sentenz "in den Schoß fallen" so bei Cic. Zitat optatum negotium sibi in sinum delatum esse dicebat |
Alternativ passen auch die Verse des Horaz sehr gut:
Zitat nil sine magno vita labore dedit mortalibus |
|
eingetragen am 28.11.2019 - 10:46 |
|
Beitrag im Thema: Bitte um Übersetzungshilfe bei ACI
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hallo Klara,
bei deinem Satz handelt es sich um einen ut-Satz, genauer gesagt ein Subjektsatz.
Ein ACI liegt da gar nicht vor. Die Übersetzungen ist meiner Meinung nach aber gut.
|
eingetragen am 17.10.2018 - 20:16 |
|
Beitrag im Thema: Bello Gallico Liber IV - 22
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salve,
bei einer Übersetzung kommt es darauf an, den Sinn adäquat zu treffen und keine Inhalte auszulassen.
Frei i. S. v. gutem Deutsch ist sicher nicht zu beanstanden, sondern stellt die nächste Stufe dar, nachdem ein Satz grammatikalisch vom Übersetzer durchdrungen ist.
Deine Übersetzung von
Hoc sibi Caesar satis oportune accidisse arbitratus
Caesar hielt dies für ein günstige Gelegenheit
ist m. E. nicht zu frei, sondern inhaltlich nicht ganz richtig, denn es wird von etwas Vergangenem geredet:
Er glaubte, dass dies sich ihm (=sibi) hinlänglich günstig ereignet habe (= dies für ihn sehr günstig abgelaufen ist)
Vllt. hilft dir ja diese Einschätzung im Allgemeinen weiter.
Salutem!
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von 12.05.2024 - 15:36 am 30.06.2018 - 14:14.
|
eingetragen am 30.06.2018 - 14:13 |
|
Beitrag im Thema: Bello Gallico Liber IV - 22
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hallo,
da hast du ja ganz schön was vorgelegt. Ich denke nicht, dass jemand Lust hat so viel Caesar zu übersetzen
Aber es sieht ganz gut aus, was ich da so lese. Teilweise ist es doch recht frei. Wofür hast du die Übersetzung angefertigt?
In Abschnitt 4 ist mir aufgefallen, dass du ex eo loco vergessen hast.
Grüße
|
eingetragen am 21.06.2018 - 14:21 |
|
Beitrag im Thema: Hilfe! ND-Formen
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Danke,
hat mir sehr geholfen.
Allerdings ist mir das ohne Gerundivum ohne esse noch nicht ganz klar. Das kann man doch eigentlich gar nicht übersetzen, bzw. nicht so wie mit esse.
Also ich meine: ad pontem collocandum = zur Brücke, die aufgestellt werden muss ?!
|
eingetragen am 16.11.2012 - 16:16 |
|
Beitrag im Thema: Hilfe! ND-Formen
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salvete,
wir haben heute ND-Formen (Gerundium, Gerundivum) wiederholt.
Ich komme bei folgenden Sätzen nicht weiter:
- Constantinus thermas aedificandas curat
- Praeter aedes novas imperatoris thermae etiam aedificandae sunt.
- Est animadvertendum, ut aquaeducti pro thermis necesse sint.
Kann mir jemand helfen?
|
eingetragen am 12.11.2012 - 14:58 |
|
Beitrag im Thema: Caesar - de bello Gallico [1]
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hey vielen Dank.
kann ich cum mit "als" übersetzen? Also zeitlich?
Ich hab gerade gesehen, dass in unserem Übersetzungsbuch "wenn" steht. Aber warum eine Bedingung?
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von 12.05.2024 - 15:36 am 24.08.2012 - 12:28.
|
eingetragen am 24.08.2012 - 12:28 |
|
Beitrag im Thema: Caesar - de bello Gallico [1]
|
|
Caesar - de bello Gallico [1] |
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hallo
Wir haben heute mit Caesar angefangen und sollen das erste Kapitel von de bello gallico übersetzen. Einen Teil haben wir schon.
(1) Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. (4) Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. (5) Eorum una pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. (6) Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. (7) Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.
(4) Aus diesem Grund gehen die Helvetier auch mit der Tapferkeit über die übrigen Gallier, weil sie sich in fast täglichen Schlachten mit den Germanen messen, weil sie entweder diese von ihrem Gebiet abwehren oder selbst Krieg in deren Gebiet führen.
(6) Die Belger stammen von den äußersten Gegenden Galliens, sie erstrecken sich zum unteren Teil des Rheins, blicken nach Norden und Osten.
Bin mir bei den beiden Sätzen sehr unsicher. Was sagt ihr dazu?
|
eingetragen am 20.08.2012 - 12:00 |
|
Beitrag im Thema: Hannibal - Hausaufgabe
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
ok, dann probier ichs jetzt mal:
Hannibal patri Hamilcari iuravit: "Romanos odero et bello persequar, dum vivam". Hannibal, ubi primum imperator agminis Poenorum creatus est, horum verborum meminerat et bellum adversus Romanos iniit.
Hannibal schwor dem Vater: "Ich hasse die Römer und verfolge sie mit Krieg, solange ich lebe." Hannibal hat, sobald er zum Imperator des punischen Heeres gewählt worden ist, an diese Worte erinnert und fing an gegen die Römer Krieg zu führen.
Geht das so? Muss morgen den Satz vorstellen, hab schon Angst
|
eingetragen am 02.07.2012 - 15:30 |
|
Beitrag im Thema: Hannibal - Hausaufgabe
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
hey, ich bin in der achten klasse!
den ersten teil hab ich überhaupt nicht verstanden und den schluss auch nicht , aber das mit dem Genetiv leuchtet mir ein
wie soll ich "odero" denn nun übersetzen?
|
eingetragen am 29.06.2012 - 18:41 |
|
Beitrag im Thema: Hannibal - Hausaufgabe
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Heyho, ich bins wieder.
Dieses mal stecke ich bei einem Hannibaltext fest.
Hannibal patri Hamilcari iuravit: "Romanos odero et bello persequar, dum vivam". Hannibal, ubi primum imperator agminis Poenorum creatus est, horum verborum meminerat et bellum adversus Romanos iniit.
Der erste Teil ist ja klar, nun komm ich aber bei odero nicht weiter, das ist doch Futur II oder?
Ich werde die Römer gehasst haben, das macht doch gar keinen Sinn?!
Wozu gehört "horum verborum"?
mfg Rufus
|
eingetragen am 29.06.2012 - 15:53 |
|
Beitrag im Thema: Caesar - Hausaufgabe
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Klasse, wie schnell man hier Hilfe bekommt!
Dann kann ich ja nun beruhigt schlafen gehen
dankeschööööön
|
eingetragen am 24.06.2012 - 22:14 |
|
Beitrag im Thema: Caesar - Hausaufgabe
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hey ich bins nochmal!
Danke, du hast mir sehr geholfen. Ich hab noch eine Frage: Was ist das eigentlich für ein Ablativ dieses duobus proeliis? Temporalis? Locativus?
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von 12.05.2024 - 15:36 am 24.06.2012 - 21:39.
|
eingetragen am 24.06.2012 - 21:39 |
|
Beitrag im Thema: Caesar - Hausaufgabe
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hi und danke !
Ich versuche mich mal dran, bin mir aber noch unsicher
1. Nachdem Pyrrhus in Italien ankam, übertraf er die Römer mit zwei Schlachten (geht auch "in" ?), danach wurde er aber von diesen besiegt.
2. Nachdem Caesar in die Lager gekommen war, hatte er bei den Soldaten eine Versammlung.
ist das so richtig?
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von 12.05.2024 - 15:36 am 23.06.2012 - 19:30.
|
eingetragen am 23.06.2012 - 19:29 |
|
Beitrag im Thema: Caesar - Hausaufgabe
|
|
|
24 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hi
Ich hab Probleme bei zwei Sätzen aus meiner Hausaufgabe:
Pyrrhus, cum in Italiam venisset, duobus proeliis Romanos superavit, postea autem ab iis victus est.
Cum Caesar in castra venisset, contionem apud milites habuit.
Was ist "venisset" für eine Form? Ich dachte "cum" steht nur beim Ablativ? Was heißt es mit dem Nominativ?
Ich bin verzweifelt
|
eingetragen am 22.06.2012 - 16:40 |
|