Autor |
Beitrag |
Beitrag im Thema: Grammatik "spem salutis in virtute ponere"
|
|
|
|
Es handelt sich bei "salutis" um einen von "spem" abhaengigen genitivus obiectivus.
|
eingetragen am 12.06.2014 - 21:03 |
|
Beitrag im Thema: Übersetzungshilfe Seneca Epistula XXViii (3)
|
|
|
|
Ave!
Das ist wirklich mieses Deutsch.
Kann es sein, dass du ein "in" vor "se" vergessen hast?
Spiritus ist genitivus partitivus zu "multum".
Schau nochmal drueber nun
|
eingetragen am 12.06.2014 - 20:59 |
|
Beitrag im Thema: Latein Abitur
|
|
|
|
Juhuuu ich habs.
Hatte gestern meine mündliche Lateinprüfung. Thema war die Germania von Tacitus.
Zu 11 Punkten hab ichs gebracht. Das habe ich mit Sicherheit zu großen Teilen auch dieser Seite zu verdanken, die ich zur Vorbereitung ausgiebig konsultiert habe^^
Das wollte ich nur loswerden.... und Danke oder gratias vobis ago!
|
eingetragen am 24.05.2012 - 19:17 |
|
Beitrag im Thema: syntaktische Satzanalyse
|
|
|
|
Ich danke euch erstmal.
Konnte mir dadrunter so gut wie nichts mehr vorstellen.
Kann man allgemein sagen, dass
Nominative immer Subjekte
Verben immer Prädikate
Dativ und Akkusativ immer Objekte
Genitiv, Partizipien und Adjektive immer Attribute
und Ablative und Adverbien immer adverbiale Bestimmungen sind?
|
eingetragen am 27.03.2012 - 16:07 |
|
Beitrag im Thema: syntaktische Satzanalyse
|
|
|
|
Salve - ich bin es schon wieder.
Wir sollen folgenden Satz "syntaktisch", wie unser Lehrer sagte, analysieren.
Was heißt das nochmal? Auf Nachfrage meinte mein Lehrer "Subjekt, Prädikat und sowas, weißt du doch".
Ich glaube wir haben das das letzte Mal vor zwei Jahren gemacht. Kann mich jemand aufklären? Ich weiß nicht mehr, was alles dazugehört.
Der Satz, um den es sich handelt ist:
Zitat Centuriones in oppido, cum ex significatione Gallorum novi aliquid ab iis iniri consilii intellexissent, gladiis destrictis portas occupaverunt suosque omnes incolumes receperunt. |
Subjekt wären ja die Centuriones, wenn ich mich nicht irre?
Prädikate: intellexissent, occupaverunt und receperunt
|
eingetragen am 26.03.2012 - 14:15 |
|
Beitrag im Thema: In Verrem I
|
|
|
|
Tibi gratias ago!
Mein Lehrer war zufrieden. Das war eines der wenigen Male, wo ich im Unterricht über Grammatik mitreden konnte
|
eingetragen am 21.03.2012 - 13:23 |
|
Beitrag im Thema: In Verrem I
|
|
|
|
Vielen Dank schon mal.
Jetzt macht es wenigsten einen Sinn. Nur bin ich noch nicht ganz mit dem summo tempore zufrieden und weiß auch nicht, wie ich es am besten übersetzen soll.
Achso und eine Frage noch: handelt es sich bei vestri ordninis um einen Genitivus obiectivus?
|
eingetragen am 19.03.2012 - 15:34 |
|
Beitrag im Thema: In Verrem I
|
|
|
|
Unser Lehrer hat beschlossen "Cicero in Verrem" mit uns zu übersetzen und gleichmal eine saftige Hausaufgabe aufgebrummt
und zwar sollen wir die ersten drei Sätze von der Actio Prima übersetzen.
Die meisten Probleme bereitet mir der erste Satz. Ich weiß überhaupt nicht, wie ich die quod-Sätze auffassen soll. Auch das optandum bereitet mir Schwierigkeiten.
Zitat Quod erat optandum maxime, iudices, et quod unum ad invidiam vestri ordinis infamiamque iudiciorum sedandam maxime pertinebat, id non humano consilio, sed prope divinitus datum atque oblatum vobis summo rei publicae tempore videtur. |
hier mein Vorschlag oder besser gesagt Versuch:
Zitat weil es am meisten gewünscht werden musste, Richter, und weil es ...sich zum Neid auf eure Schicht erstreckt (?) und die Schande der Richter besänftigt werden muss (?), scheint dies nicht durch menschlichen Beschluss, sondern durch nahe an den Göttern gegeben und gebracht in der höchsten Zeit des Staates. |
Ich hoffe, jemand kann mir helfen.
|
eingetragen am 17.03.2012 - 22:49 |
|
Beitrag im Thema: ave, salve, hallo!
|
|
|
|
dann mache ich wohl mal den Anfang hier
Bin momentan dabei mein Abitur zu machen, und da ich denke, dass ich noch öfters Hilfe benötigen werde, habe ich mich mal hier angemeldet.
Latein ist einfach nicht so mein Ding
|
eingetragen am 17.03.2012 - 22:41 |
|