Logo
Montag, 13. Mai 2024
Start Einloggen Einloggen Die Mitglieder Das Foren-Team Suchfunktion
222 Beiträge & 65 Themen in 7 Foren
Keine neuen Beiträge, seit Ihrem letzten Besuch am 13.05.2024 - 23:13.
  Login speichern
Forenübersicht » Ergebnisse der Forensuche

11 Treffer - Neue Suche Seiten (1): (1)
Autor Beitrag
Beitrag im Thema: Dativ-Satz
Caligula ist offline Caligula  
11 Beiträge - Freigelassener
Hmm... mit dem "Romam" bezog ich mich auf den ersten Satz, aber das hast du anscheinend schon korrigiert.


Zitat
Es ziemte sich für die Reichsten der Römer im Sommer von Rom auf Land aufzubrechen und der Sommerhitze in Rom zu entfliehen.


Decuit aetate veterrimos Romanorum Roma (Abl. sep. OHNE Präp.) rus proficisci et aestum Romae effugere.




Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zuletzt von 13.05.2024 - 23:13 am 21.05.2012 - 18:05.
eingetragen am 21.05.2012 - 18:02
nach weiteren Posts von Caligula suchen Caligula`s Profil ansehen Caligula eine E-Mail senden Caligula eine private Nachricht senden Caligula zu Ihren Freunden hinzufügen Zum Anfang der Seite
Beitrag im Thema: Dativ-Satz
Caligula ist offline Caligula  
11 Beiträge - Freigelassener
Ave!

Du hast aber immer ziemlich viele Fragen! Nun gut, erstmal zu den beiden ersten:

"es ziemte sich für die Reichen" müsste meines Erachtens durch einen AcI ausgedrückt werden. Die Konstruktion mit "pro" kommt mir überhaupt nicht geläufig vor. Wo hast du die her?

"rus" ist neutral und wird als Richtungsangabe wie "domus" konstruiert.

Warum "Romam"? Ich geb dir schon mal nen tip: Sämtliche Ortsangaben werden immer vom Verb abhängig gemacht, d.h. nicht so wie im Deutschen!


zweiter Satz:

warum "Alexandriam"?

Ich finde "in perpetuum" klasse!



Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von 13.05.2024 - 23:13 am 21.05.2012 - 15:29.
eingetragen am 21.05.2012 - 15:29
nach weiteren Posts von Caligula suchen Caligula`s Profil ansehen Caligula eine E-Mail senden Caligula eine private Nachricht senden Caligula zu Ihren Freunden hinzufügen Zum Anfang der Seite
Beitrag im Thema: Dativ-Satz
Caligula ist offline Caligula  
11 Beiträge - Freigelassener
Salve !


Ich glaube, es muss omni aetate heißen.

Den zweiten Satz würde ich einfach mit einem Superlativ von utilis konstruieren und dann auch zu einem AcI greifen, da ja das Subjekt wechselt.

par steht meines Wissens sowohl mit Dativ als auch mit Ablativ. Auf jeden Fall muss es aber Romanōrum heißen.


Was ist deine Begründung für das Futur II im ut-Satz?


beste Grüße


Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zuletzt von 13.05.2024 - 23:13 am 07.05.2012 - 17:05.
eingetragen am 07.05.2012 - 17:02
nach weiteren Posts von Caligula suchen Caligula`s Profil ansehen Caligula eine E-Mail senden Caligula eine private Nachricht senden Caligula zu Ihren Freunden hinzufügen Zum Anfang der Seite
Beitrag im Thema: Eingangstest
Caligula ist offline Caligula  
RE: Eingangstest
11 Beiträge - Freigelassener
Zitat
Original geschrieben von Richy


-> Scelesti lege puniti sunt -> Die Frevelhaften wurden durch das Gesetz bestraft.
Wäre das eine Lösung? Ich verstehe nicht ganz die Anweisungen der Aufgabe
Magister te propter industriam laudabit.
-> Tu magistrum propter industriam laudabis.
Du lobst den Lehrer wegen seines Fleißes.
s.o.



Hi! also Diathese meint soweit ich weiß aktiv oder passiv.

Beim ersten Beispiel hast du das richtig gemacht, aber beim zweiten nicht!

"Magister" ist ja Subjekt im ersten Satz und "te" das Akkusativobjekt.

Bei Umwandlung ins Passiv wird das Subjekt zu einem Ablativ (auctoris), das Akkusativobjekt zum neuen Subjekt.

Ich glaube man muss dann auch eine Präposition setzen, damits klar wird:

-> magister a te propter industriam laudabitur.
eingetragen am 17.04.2012 - 01:00
nach weiteren Posts von Caligula suchen Caligula`s Profil ansehen Caligula eine E-Mail senden Caligula eine private Nachricht senden Caligula zu Ihren Freunden hinzufügen Zum Anfang der Seite
Beitrag im Thema: Ovid Metamorphosen
Caligula ist offline Caligula  
11 Beiträge - Freigelassener
Das müsste von perpeti kommen (per und pati), ein Deponenz der gemischten Konjugation. Dadurch erklärt sich dann auch die aktivische Bedeutung des Partizips,
eingetragen am 10.04.2012 - 20:53
nach weiteren Posts von Caligula suchen Caligula`s Profil ansehen Caligula eine E-Mail senden Caligula eine private Nachricht senden Caligula zu Ihren Freunden hinzufügen Zum Anfang der Seite
Beitrag im Thema: syntaktische Satzanalyse
Caligula ist offline Caligula  
11 Beiträge - Freigelassener
also aliquid novi consilii müsste ein Genitivus partitivus sein und soviel wie "irgendetwas an neuem Plan" = "irgendein neuer Plan" heißen, wenn ich mich nicht irre^^


achso: und consilium inire heißt "einen Plan fassen" zwinkern


Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zuletzt von 13.05.2024 - 23:13 am 26.03.2012 - 16:55.
eingetragen am 26.03.2012 - 16:50
nach weiteren Posts von Caligula suchen Caligula`s Profil ansehen Caligula eine E-Mail senden Caligula eine private Nachricht senden Caligula zu Ihren Freunden hinzufügen Zum Anfang der Seite
Beitrag im Thema: Konditionalsätze (De Senectute)
Caligula ist offline Caligula  
11 Beiträge - Freigelassener
Dann lag ich ja gar nicht sooo verkehrt^^

Wir haben da übrigens heute in der Schule drüber gesprochen. Naja: Im Endeffekt hat es dann unser Lehrer für uns übersetzt (war ungefähr so - wie hier besprochen) und meinte, dass er das wohl übersehen hätte und uns sonst niemals zum Übersetzen aufgegeben hätte grosses Lachen

na toll -.-
eingetragen am 26.03.2012 - 16:35
nach weiteren Posts von Caligula suchen Caligula`s Profil ansehen Caligula eine E-Mail senden Caligula eine private Nachricht senden Caligula zu Ihren Freunden hinzufügen Zum Anfang der Seite
Beitrag im Thema: Konditionalsätze (De Senectute)
Caligula ist offline Caligula  
11 Beiträge - Freigelassener
ahh okay. ich verstehe...

nur bleibt noch meine Frage, wie ich dieses terminaturus übersetzen soll, da es doch im Relativsatz und nicht im Hauptsatz steht?!

nach dem Kapitel zum PFA auf dieser Seite müsste es ja in etwa so sein:

"ich wäre einer, der begrenzen will" = "würde begrenzen wollen"

ist das so richtig?

eingetragen am 23.03.2012 - 17:36
nach weiteren Posts von Caligula suchen Caligula`s Profil ansehen Caligula eine E-Mail senden Caligula eine private Nachricht senden Caligula zu Ihren Freunden hinzufügen Zum Anfang der Seite
Beitrag im Thema: Konditionalsätze (De Senectute)
Caligula ist offline Caligula  
11 Beiträge - Freigelassener
Hab ich mir schon gedacht, dass es sich hier um einen "Sonderfall der Sonderfälle" handelt^^

Du sagst, dass dieser Infinitiv, der ja aufgrund des AcI steht, einen Irrealis der Gegenwart oder Vergangenheit verkörpert.

Woran erkenne ich denn dann, was nun vorliegt? Könntest du mir vllt. noch ein anderes Beispiel zeigen?


Wie ich dieses terminaturus übersetzen soll weiß ich immer noch nicht, außerdem steht es doch im Relativsatz und nicht im Hauptsatz?!

Den Anfang von

Zitat
an censes, ut de me ipse aliquid more senum glorier, me tantos labores diurnos nocturnosque domi militiaeque suscepturum fuisse [...]



würde ich jetzt so übersetzen:

oder glaubst du, - um über mich selbst nach Art der Alten irgendetwas rühmendes zu sagen - dass ich soviele Arbeiten bei Tag und Nacht, in Krieg und Frieden auf mich genommen hätte / auf mich nehmen würde [...]




Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von 13.05.2024 - 23:13 am 23.03.2012 - 11:07.
eingetragen am 23.03.2012 - 11:06
nach weiteren Posts von Caligula suchen Caligula`s Profil ansehen Caligula eine E-Mail senden Caligula eine private Nachricht senden Caligula zu Ihren Freunden hinzufügen Zum Anfang der Seite
Beitrag im Thema: Konditionalsätze (De Senectute)
Caligula ist offline Caligula  
Konditionalsätze (De Senectute)
11 Beiträge - Freigelassener
Ich grüße euch und habe eine kleine (vllt. auch größere) Grammatikfrage an euch.

Und zwar:

Zitat
an censes, ut de me ipse aliquid more senum glorier, me tantos labores diurnos nocturnosque domi militiaeque suscepturum fuisse, si isdem finibus gloriam meam, quibus vitam essem terminaturus.




Für mich erklärt sich dieses "suscepturum fuisse" überhaupt nicht - genausowenig das nachfolgende "essem terminaturus".

Wenn ich in Übersetzungen schaue steht werden diesen Verben dort mit "(dass) ich aufgenommen hätte" und "begrenzt hätte" übersetzt...

wie kommt man darauf?

Ich bedanke mich schonmal!


eingetragen am 22.03.2012 - 16:48
nach weiteren Posts von Caligula suchen Caligula`s Profil ansehen Caligula eine E-Mail senden Caligula eine private Nachricht senden Caligula zu Ihren Freunden hinzufügen Zum Anfang der Seite
Beitrag im Thema: ave, salve, hallo!
Caligula ist offline Caligula  
Caligula vobis salutem dicit!
11 Beiträge - Freigelassener

Bin über Google auf die Seite gestoßen, als ich mich über das Prädikativum informieren wollte. Die Erklärung war für mich so einleuchtend, dass ich mich gleich mal angemeldet habe ^^

Ich bin gerade mitten in der Abiturvorbereitung (Latein LK) und hoffe hier noch ein paar wertvolle Tipps erhalten zu können.

...auch wenn hier noch nicht so viel los ist- (ich hoffe, das wird sich noch ändern) glücklich
eingetragen am 21.03.2012 - 13:33
nach weiteren Posts von Caligula suchen Caligula`s Profil ansehen Caligula eine E-Mail senden Caligula eine private Nachricht senden Caligula zu Ihren Freunden hinzufügen Zum Anfang der Seite
Seiten (1): (1) Signaturen verstecken - Als Themen anzeigen

Gehe zu:  
Es ist / sind gerade 0 registrierte(r) Benutzer und 19 Gäste online. Neuester Benutzer: phantastic777
Mit 6605 Besuchern waren am 18.05.2021 - 17:38 die meisten Besucher gleichzeitig online.
Aktive Themen der letzten 24 Stunden | Foren-Topuser
 
Latein-Imperium.de © 2011-2019Downloads | Forum | RSS-Feeds | Kontakt | Datenschutzerklärung | ImpressumSeite in 0.02470 Sekunden generiert


Diese Website wurde mit PHPKIT WCMS erstellt
PHPKIT ist eine eingetragene Marke der mxbyte GbR © 2002-2012