Autor |
Beitrag |
Beitrag im Thema: Dativ-Satz
|
|
|
11 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hmm... mit dem "Romam" bezog ich mich auf den ersten Satz, aber das hast du anscheinend schon korrigiert.
Zitat Es ziemte sich für die Reichsten der Römer im Sommer von Rom auf Land aufzubrechen und der Sommerhitze in Rom zu entfliehen. |
Decuit aetate veterrimos Romanorum Roma (Abl. sep. OHNE Präp.) rus proficisci et aestum Romae effugere.
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zuletzt von 13.05.2024 - 23:13 am 21.05.2012 - 18:05.
|
eingetragen am 21.05.2012 - 18:02 |
|
Beitrag im Thema: Dativ-Satz
|
|
|
11 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Ave!
Du hast aber immer ziemlich viele Fragen! Nun gut, erstmal zu den beiden ersten:
"es ziemte sich für die Reichen" müsste meines Erachtens durch einen AcI ausgedrückt werden. Die Konstruktion mit "pro" kommt mir überhaupt nicht geläufig vor. Wo hast du die her?
"rus" ist neutral und wird als Richtungsangabe wie "domus" konstruiert.
Warum "Romam"? Ich geb dir schon mal nen tip: Sämtliche Ortsangaben werden immer vom Verb abhängig gemacht, d.h. nicht so wie im Deutschen!
zweiter Satz:
warum "Alexandriam"?
Ich finde "in perpetuum" klasse!
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von 13.05.2024 - 23:13 am 21.05.2012 - 15:29.
|
eingetragen am 21.05.2012 - 15:29 |
|
Beitrag im Thema: Dativ-Satz
|
|
|
11 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salve !
Ich glaube, es muss omni aetate heißen.
Den zweiten Satz würde ich einfach mit einem Superlativ von utilis konstruieren und dann auch zu einem AcI greifen, da ja das Subjekt wechselt.
par steht meines Wissens sowohl mit Dativ als auch mit Ablativ. Auf jeden Fall muss es aber Romanōrum heißen.
Was ist deine Begründung für das Futur II im ut-Satz?
beste Grüße
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zuletzt von 13.05.2024 - 23:13 am 07.05.2012 - 17:05.
|
eingetragen am 07.05.2012 - 17:02 |
|
Beitrag im Thema: Eingangstest
|
|
|
11 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Zitat Original geschrieben von Richy
-> Scelesti lege puniti sunt -> Die Frevelhaften wurden durch das Gesetz bestraft.
Wäre das eine Lösung? Ich verstehe nicht ganz die Anweisungen der Aufgabe
Magister te propter industriam laudabit.
-> Tu magistrum propter industriam laudabis.
Du lobst den Lehrer wegen seines Fleißes.
s.o.
|
Hi! also Diathese meint soweit ich weiß aktiv oder passiv.
Beim ersten Beispiel hast du das richtig gemacht, aber beim zweiten nicht!
"Magister" ist ja Subjekt im ersten Satz und "te" das Akkusativobjekt.
Bei Umwandlung ins Passiv wird das Subjekt zu einem Ablativ (auctoris), das Akkusativobjekt zum neuen Subjekt.
Ich glaube man muss dann auch eine Präposition setzen, damits klar wird:
-> magister a te propter industriam laudabitur.
|
eingetragen am 17.04.2012 - 01:00 |
|
Beitrag im Thema: Ovid Metamorphosen
|
|
|
11 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Das müsste von perpeti kommen (per und pati), ein Deponenz der gemischten Konjugation. Dadurch erklärt sich dann auch die aktivische Bedeutung des Partizips,
|
eingetragen am 10.04.2012 - 20:53 |
|
Beitrag im Thema: syntaktische Satzanalyse
|
|
|
11 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
also aliquid novi consilii müsste ein Genitivus partitivus sein und soviel wie "irgendetwas an neuem Plan" = "irgendein neuer Plan" heißen, wenn ich mich nicht irre^^
achso: und consilium inire heißt "einen Plan fassen"
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zuletzt von 13.05.2024 - 23:13 am 26.03.2012 - 16:55.
|
eingetragen am 26.03.2012 - 16:50 |
|
Beitrag im Thema: Konditionalsätze (De Senectute)
|
|
|
11 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Dann lag ich ja gar nicht sooo verkehrt^^
Wir haben da übrigens heute in der Schule drüber gesprochen. Naja: Im Endeffekt hat es dann unser Lehrer für uns übersetzt (war ungefähr so - wie hier besprochen) und meinte, dass er das wohl übersehen hätte und uns sonst niemals zum Übersetzen aufgegeben hätte
na toll -.-
|
eingetragen am 26.03.2012 - 16:35 |
|
Beitrag im Thema: Konditionalsätze (De Senectute)
|
|
|
11 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
ahh okay. ich verstehe...
nur bleibt noch meine Frage, wie ich dieses terminaturus übersetzen soll, da es doch im Relativsatz und nicht im Hauptsatz steht?!
nach dem Kapitel zum PFA auf dieser Seite müsste es ja in etwa so sein:
"ich wäre einer, der begrenzen will" = "würde begrenzen wollen"
ist das so richtig?
|
eingetragen am 23.03.2012 - 17:36 |
|
Beitrag im Thema: Konditionalsätze (De Senectute)
|
|
|
11 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hab ich mir schon gedacht, dass es sich hier um einen "Sonderfall der Sonderfälle" handelt^^
Du sagst, dass dieser Infinitiv, der ja aufgrund des AcI steht, einen Irrealis der Gegenwart oder Vergangenheit verkörpert.
Woran erkenne ich denn dann, was nun vorliegt? Könntest du mir vllt. noch ein anderes Beispiel zeigen?
Wie ich dieses terminaturus übersetzen soll weiß ich immer noch nicht, außerdem steht es doch im Relativsatz und nicht im Hauptsatz?!
Den Anfang von
Zitat an censes, ut de me ipse aliquid more senum glorier, me tantos labores diurnos nocturnosque domi militiaeque suscepturum fuisse [...] |
würde ich jetzt so übersetzen:
oder glaubst du, - um über mich selbst nach Art der Alten irgendetwas rühmendes zu sagen - dass ich soviele Arbeiten bei Tag und Nacht, in Krieg und Frieden auf mich genommen hätte / auf mich nehmen würde [...]
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von 13.05.2024 - 23:13 am 23.03.2012 - 11:07.
|
eingetragen am 23.03.2012 - 11:06 |
|
Beitrag im Thema: Konditionalsätze (De Senectute)
|
|
Konditionalsätze (De Senectute) |
|
|
11 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Ich grüße euch und habe eine kleine (vllt. auch größere) Grammatikfrage an euch.
Und zwar:
Zitat an censes, ut de me ipse aliquid more senum glorier, me tantos labores diurnos nocturnosque domi militiaeque suscepturum fuisse, si isdem finibus gloriam meam, quibus vitam essem terminaturus. |
Für mich erklärt sich dieses "suscepturum fuisse" überhaupt nicht - genausowenig das nachfolgende "essem terminaturus".
Wenn ich in Übersetzungen schaue steht werden diesen Verben dort mit "(dass) ich aufgenommen hätte" und "begrenzt hätte" übersetzt...
wie kommt man darauf?
Ich bedanke mich schonmal!
|
eingetragen am 22.03.2012 - 16:48 |
|
Beitrag im Thema: ave, salve, hallo!
|
|
Caligula vobis salutem dicit! |
|
|
11 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Bin über Google auf die Seite gestoßen, als ich mich über das Prädikativum informieren wollte. Die Erklärung war für mich so einleuchtend, dass ich mich gleich mal angemeldet habe ^^
Ich bin gerade mitten in der Abiturvorbereitung (Latein LK) und hoffe hier noch ein paar wertvolle Tipps erhalten zu können.
...auch wenn hier noch nicht so viel los ist- (ich hoffe, das wird sich noch ändern)
|
eingetragen am 21.03.2012 - 13:33 |
|