Autor |
Beitrag |
Beitrag im Thema: Danke für die Antwort
|
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salve
ich hatte eine Antwort auf meine Frage zum Ablativus / Genetivus Qualitatis bekommen.
Die Behandlung dieser Frage wird in der Tat von den verschiedenen Autoren von Grammatik Büchern ähnlich inkonsequent angefaßt.
Aber danke für die Hilfe sagt
lateinmihi
|
eingetragen am 05.02.2016 - 12:43 |
|
Beitrag im Thema: Genetivus / Ablativus Qualitatis
|
|
Genetivus / Ablativus Qualitatis |
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salve - Salvete
Ich habe 2 Quellen aus dem Netz zum Genetiv
1. members.aon.at/latein
2. elat.gottwein.de/lat047.php
in 1 wird zum genetiv qualitatis vermerkt
"im Gen.qual .stehen Zahl-,Maß-,Gewicht_,Wert- und Artangaben"
Beispiele,
homo ordinis equestris, vir magnae auctoritatis
in 2 stehen zum Gen. qualitatis u.a. die Besonderheiten
korperliche und geistige Eigenschaften stehen im Ablativus Qualitatis
Beispiel
vir summo ingenio
Ich würde eine "außerordentliche Autorität" als geistige Eigenschaft ansehen und im Gegensatz zu 1 den Abl. qualitatis einsetzen - wenn die Angaben von 2 stimmen.
Meine Frage: welche Ausführungen zum Genetiv sind richtig?
Danke für die Beantwortung meiner Frage
Salve
|
eingetragen am 31.01.2016 - 12:14 |
|
Beitrag im Thema: Tacitus Germ. 45.3
|
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salve,
ich bitte um eine Übersetzungshilfe;
Id pro armis omniumque tutela securum deae cultorem etiam inter hostis praestat
Ich würde es wie folgt übersetzen:
Was die Waffen anbetrifft, so gewährt es ( das Amulett in Form eines Ebern), dem sorglosen Verehrer der Göttin auch allen möglichen Schutz.
Ich komme nun mit dem Akkusativ von "cultorum" und dem Nominativ von "tutela" nicht zurecht.
Danke für die Hilfe.
|
eingetragen am 28.11.2015 - 22:37 |
|
Beitrag im Thema: Res gestae divi augusti
|
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Ich erbitte eine Übersetzungshilfe aus Res Gestae Divi Augusti, Kap. 34
... et clupeus aureus in curia Iulia positus, quem mihi senatum populumque Romanum dare .......
Kann mir jemand den Akkusativ in dem Relativsatz
"senatum populumque Romanum"
Danke!
|
eingetragen am 22.09.2015 - 21:17 |
|
Beitrag im Thema: Grammatik - ACP, Seneca Ep. 12,6
|
|
Grammatik - ACP, Seneca Ep. 12,6 |
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salve,
Ich erbitte Hilfe zu einer Übersetzung aus Seneca, Ep. 12, Satz 6
.....Tota aetas partibus constat et orbes habet circumductos maiores minoribus: .....
Das ganze Leben besteht aus Teilen und setzt sich aus Kreisen zusammen, die größeren umgeben----????
Minoribus Dativ ? oder Ablativ ? ist wie zu übersetzen?
Gratias tibi ago
Salve,
|
eingetragen am 08.01.2015 - 19:17 |
|
Beitrag im Thema: Anmerkungen und Hilfen
|
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salve, Imperator!
Das Kästchen erscheint z.B. bei
http://www.latein-imperium.de/include.php?path=con...tentid= 113
Gracias tibi ago!
|
eingetragen am 02.01.2015 - 21:51 |
|
Beitrag im Thema: Übersetzungshilfe Sen epist. 90,18
|
|
Übersetzungshilfe Sen epist. 90,18 |
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salve, Salvete
ich kann mit dem folgenden Satz nichts anfangen:
Nos omnia nobis difficilia facilium fastido fecimus
Durch die Abneigung haben wir uns alles ..... gemacht.
Gratias tibi ago!
|
eingetragen am 14.12.2014 - 15:50 |
|
Beitrag im Thema: Anmerkungen und Hilfen
|
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Bitte, eine ganz damische Frage:
Wie kann ich die "Anmerkungen und Hilfen", die durch ein Fenster am Ende der Literaturtexte angekündigt werden, aufrufen? Anklicken funktioniert leider nicht???
Danke für die Beantwortung
Gracias ago tibi.
|
eingetragen am 11.12.2014 - 15:47 |
|
Beitrag im Thema: Grammatik Dativ Seneca
|
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salve,
Kann mir jemand den in Großbuchstaben geschriebenen Passus aus Seneca's Epistulae Morales 64 übersetzen und die Grammatik erläutern?
Si consulem videro aut praetorem, omnia , QUIBUS HONOR HABERI HONORI SOLET, faciam.......
Vale und Danke
sagt lateinmihi
|
eingetragen am 20.07.2014 - 17:36 |
|
Beitrag im Thema: Übersetzungshilfe Seneca Epistula XXViii (3)
|
|
Übersetzungshilfe Seneca Epistula XXViii (3) |
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salve !
Ich bitte um eine Übersetzungshilfe:
Talem nunc esse habitum tuum cogita qualem Vergil noster vatis inducit iam concitatae et instigatae multumque habentis se spiritu non sui:
In schlechten deutsch:
Bedenke, solch einen Zustand hast du nun, welchen unser Vergil der schon erregten und verzückten und Vieles habenden Seherin unterstellt ... was mache ich nun mit " se spiritu non sui " ?
Gratias tibi ago et salve
lateinmihi
|
eingetragen am 09.06.2014 - 17:57 |
|
Beitrag im Thema: Grammatik : Supinum ./. Infinitiv
|
|
Grammatik : Supinum ./. Infinitiv |
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Hallo,
Gibt es einen inhaltlichen Unterschied zwischen
venio panem emere und
venio panem emptum ?
Danke sagt Lateinmihi
|
eingetragen am 01.06.2014 - 16:14 |
|
Beitrag im Thema: Grammatik "spem salutis in virtute ponere"
|
|
Grammatik "spem salutis in virtute ponere" |
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Milites omnem spem salutis in virtute posuerunt"
Die Soldaten legten ihre ganze Hoffnung auf Rettung in ihre Tapferkeit
Warum steht hier salutis im Genetiv - und nicht im Ablativ?
Danke für die Antwort!
|
eingetragen am 01.06.2014 - 13:43 |
|
Beitrag im Thema: Grammatik "petitum"
|
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Bitte um Erläuterung der Grammatik Form "petitum"
Legati venerunt pacem petitum
|
eingetragen am 29.05.2014 - 15:19 |
|