Autor |
|
|
|
13 Beiträge - Freigelassener
|
|
|
Salve,
ich bitte um eine Übersetzungshilfe;
Id pro armis omniumque tutela securum deae cultorem etiam inter hostis praestat
Ich würde es wie folgt übersetzen:
Was die Waffen anbetrifft, so gewährt es ( das Amulett in Form eines Ebern), dem sorglosen Verehrer der Göttin auch allen möglichen Schutz.
Ich komme nun mit dem Akkusativ von "cultorum" und dem Nominativ von "tutela" nicht zurecht.
Danke für die Hilfe.
|
Beitrag vom 28.11.2015 - 22:37 |
|
|
|
Administrator 64 Beiträge - Legionär
|
|
|
Salve,
schau doch mal hier: Tac. Germ. 45, 3 .
pro heißt hier "anstatt", auch tutelā ist davon abhängig:
statt Waffen und Schutz gegen alles (omnium = objektiver Genitiv)
praestare mit doppeltem Akkusativ bzw. Objektsprädikativ heißt "machen/erhalten":
Dies (nämlich das Tragen von Eberfiguren, siehe Vorsatz) macht den Verehrer (1. Akk.) der Göttin auch unter Feinden sicher (2. Akk.).
|
Beitrag vom 30.11.2015 - 20:30 |
|